|

|
Martin
Heidegger:
KÖLTEMÉNYEK.
A GONDOLKODÁS
TAPASZTALATÁBÓL.
NÉMETÜL
ÉS MAGYARUL
Fordította
KERESZTURY
DEZSÕ.
Lektor
FEHÉR
M. ISTVÁN
Válogatta,
szerkesztette és az utószót írta
FERGE
GÁBOR
Tipográfia
SZÁNTÓ
TIBOR
Felelõs
kiadó
BALOGH
LÁSZLÓ
|
TARTALOM
MELLÉKLET: FERGE Gábor:
A költészet mint a lét nyelve. A filozófia
és a teológia határterületén.
Budapest: Societas Philosophia Classica, 1995

1974-ben Martin Heideggert 85. születésnapja
alkalmából a Mérleg munkatársa
is felköszöntötte. Madárlátta
kenyeret, egy korsó bort és egy faragott székely
pásztorbotot vitt ajándékba. A 15 percre
tervezett látogatásból három és
fél órás beszélgetés lett,
amelynek sodrában misem maradt a destruktív-szkeptikus-pesszimista-nihilista-ateista-egzisztencialista
professzor nimbuszából. A huncutszemû,
pontos és szûkszavú, higgadt, de mégsem
kimért, közvetlen és érdeklõdõ,
zárkózott és egyszerû ember figyelmes
kérdéseivel maga irányította a
beszélgetést. Behatóan érdeklõdött
írásainak a magyar nyelvre való átültetésének
problémái iránt. Elcsodálkozva
és biztató mosollyal jegyezte fel kis munkafüzetébe,
hogy a magyar "gondolkozás" szó a
"gond" szó tövébõl ered.
Szerinte ez is szemlélteti, hogy az alapszavak néha
egy egész nép filozófiáját
összefoglalják.
Heidegger gondolkozását talán "paraszti
észjárásnak" lehetne nevezni. Valami
távoli rokonság alapján Arany
János vagy Illyés Gyula bölcsességére
emlékeztet. Viselkedésében, szófûzéseiben
és még öltözködésében
is volt valami alemann nemzeti, valami furfangos népi
vonás. Az õ földi hazája az erdõ
volt, lakása a todtnaubergi kunyhó. Tévedései
és fordulatai ellenére a lét igazához
hûséges pásztorember maradt. (MÉRLEG XII, 1976/3, 200-201.)
Válogatásunkban az egyes daraboknak azt a
kronológiai sorrendjét követtük, amelyet
a válogatás német eredetijének
szerkesztõje, Hermann Heidegger megállapított.
Kötetünk anyagának összeállításában
fõ szempontunk az volt, hogy az eredeti válogatásból
azokat a darabokat közöljük, amelyek Martin
Heideggernek a költészettel kapcsolatos álláspontját
megvilágíthatják. Ez az esetlegesség
tükrözõdik kötetünk fõcímében:
"Költemények." Nem csupán azért
választottuk e címet, mert kötetünk
jó része a jelenleg megjelent valamennyi Martin
Heidegger által írt szöveget tartalmazza.
Hanem mindennél inkább azért, mert a
nagy német gondolkodó expressis verbis
elutasította, hogy õ "költeményeket"
írna, mégis írt. Pontosabban soraival,
strófáival és ciklusaival "a legártatlanabb
és legautentikusabb mûfaj" felébresztésének
szükségességére intett.
A fordítást 1994 december eleje és
1995 február vége között készítette
az utolsó nagy nyugatos mûfordító,
KERESZTURY DEZSÕ; aki még a hetvenes
évek elején - mint találkozásunkkor
felidézte - hallgatta Martin Heideggert. A fordítás
szöveghûségének ellenõrzését
és gondozását idén [1995] nyár
elején fejeztük be FEHÉR
M. ISTVÁNnal. A versfordítások
kéziratán alig javítottunk, a prózai
szövegeket már többször pontosítottuk,
de csakis azért, hogy a magyar filozófiai nyelvben
- legalabbis részben - már meghonosodott heideggeri
terminológiát következetesen érzékeltessük.
De ebben sem törekedtünk merev egyöntetûségre,
hiszen Martin Heidegger terminológiája sem ilyen.
Azt reméltük, hogy az Olvasót a versek
kötetlenebb fordításán, s a prózai
szövegek szigorán át könnyebben bevonhatjuk
a megértés hermeneutikai körébe.
Az utószó
is ezt a célt szolgálja, s csupán szeretné
irányítani a figyelmet arra a területre,
amelyhez Martin Heidegger egyik versciklusa végén
(58/59) kulcsot ad, mintegy megnyitva versei éttelmezésének
kapuját. A "lét házá"-nak
megértéséhez a szerzõ szándékától
vezérelve akkor jutunk, ha a folyamatos olvasási
sorrendet felfüggesztve elõször az "Intelmek"
versciklusának végén olvasható
szavaira hagyatkozunk. Ám hogy a szerzõi intenció
mennyire képes még áthatni ittlétünket,
minthogy mára már csupán utána
kérdezhetünk, ez minden Olvasó számára
a "lét házá"-ba vezetõ
úton dõl el. Hogy hol lelhetõ még
fel a költészet helye, az rajtunk áthúzódva
mutatkozhat csak meg.
Martin HEIDEGGER: Költemények.
A gondolkodás tapasztalatából (Dichtungen.
Aus der Erfahrung des Denkens, 1910-1976). Németül
és magyarul. Fordította: Keresztury Dezsõ.
Válogatta, szerkesztette és az utószót
írta: Ferge Gábor. A Societas Philosophia Classica
kiadása, Budapest, 1995, 240 lap. ISBN 963 04 5872
1. Ára: 1500 Ft. ÁFÁ-val.
MEGRENDELHETÕ:
SOCIETAS PHILOSOPHIA CLASSICA
H-1374 BUDAPEST 5, Pf. 554, HUNGARY
|